Saiba mais

terça-feira, 9 de novembro de 2010

Festina lente


Leituras pedantes servem como tema de Richard Costa para estréia em Ocidentalismo.org.

por Richard Costa

Recebo todo dia um email com uma expressão francesa obscura decodificada. Uma expressão em particular ativou meu sexto sentido de pedante leitor de citações:

Chi/qui va piano va sano
Qui va doucement va sûrement
[...]
En Italie, on avait aussi la forme plus complète "chi va piano, va sano ; chi va sano, va bene ; chi va bene, va lontano".

Nicolas Boileau disait à peu près la même chose sous la forme "hâtez-vous lentement".


Nicolas Boileau, considerado "inatingível" por Borges, é um desses poetas franceses que nunca tive disposição para ler. Mas mesmo assim, foi aí que o meu sentido de pedante entrou em alerta, pois a atribuição é falsa, o autor é Augustus in "Doze Césares" (XXV, 4):

Nihil autem minus perfecto duci
quam festinationem temeritatemque convenire arbitratur.
Crebro itaque illa iactabat: σρɛῦδɛ βραδέως.

He thought nothing less becoming
in a well-trained leader than haste and rashness,
and, accordingly, favourite sayings of his were: More haste, less speed.

(tr. J.C. Rolfe)

Julgava que não havia nada menos impróprio
a um líder excelente do que a pressa e a temeridade.
Frequentemente repetia: Apressa-te lentamente.

O imperador formulou em grego, mas Erasmus reformulou em latim nos "Adagia" como Festina lente.

Algumas paráfrases:

He hasteth wel that wisly kan abyde.
— Chaucer, Troilus & Criseyde i. 956 (1385)

Gently make haste... A hundred times consider what you've said.
— Dryden, Poems 1958 I. 336 (1683)

Make haste slowly.
— Ben Franklin, Poor Richard's Almanack (Apr. 1744)

Elle se hâte avec lenteur.
— La Fontaine, Le Lièvre et la Tortue

Hâtez-vous lentement ; et, sans perdre courage,
Vingt fois sur le métier remettez votre ouvrage.

— Nicolas Boileau, L'Art poétique

Há um ensaio mais variado sobre a expressão no "Varieties".

Nenhum comentário:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...